Boek
Nederlands

Schoon in elk oog is wat het bemint

Hafid Bouazza (samensteller)
+1
Schoon in elk oog is wat het bemint
×
Schoon in elk oog is wat het bemint Schoon in elk oog is wat het bemint

Schoon in elk oog is wat het bemint

In de reeks:
Bundeling van de vijf delen van Havid Bouazza's Arabische bibliotheek: klassieke Arabische poëzie door Bouazza vertaald en becommentarieerd.
Bevat
Schoon in elk oog is wat het bemint : Arabische liefdesgedichten
De zon kussen op dit nachtuur : Ibn al-Mu'tazz
Om wat er nog komen moet : Porongrafica
Niets dan zonde : Liefde Lyriek & Liederlijkheid
Vrede is deze nacht : winterpoëzie
Onderwerp
Liefde
Titel
Schoon in elk oog is wat het bemint
Samensteller
Hafid Bouazza 1970-2021
Taal
Nederlands
Uitgever
Amsterdam: Prometheus, 2021 | Andere uitgaves
772 p.
ISBN
9789044649710 (hardback)

Besprekingen

Er wordt wel eens gesteld dat (klassieke) Arabische poëzie onvertaalbaar is. Hafid Bouazza toont ons met Schoon in elk oog is wat het bemint en De zon kussen op dit nachtuur dat Nederlandse vertalingen niet per definitie stroef hoeven te zijn of aan beeldspraak moeten inboeten. In zijn frisse vertalingen weet hij dankzij zijn verrassende woordkeuzes het Nederlands zodanig te bespelen dat veel van de oorspronkelijke meergelaagdheid voor de lezer bewaard blijft. De Nederlandse vertalingen getuigen bovendien van een grote muzikaliteit en gevoel voor ritme.

Schoon in elk oog is wat het bemint is een bloemlezing van klassieke Arabische liefdesgedichten (6e - 12e eeuw). De selectie is gebaseerd op een reeds eerder bij Bert Bakker verschenen tweetalige 'bloesemlezing' onder dezelfde titel (2000) en gedichten uit de appendix van Rond voor rond of als een pikhouweel: klassieke Arabische erotica (Prometheus, 2002), die vervolgens gecorrigeerd en uitgebreid we…Lees verder
De volledige ‘Arabische Bibliotheek ‘ van Hafid Bouazza (1970-2021) gebundeld, bestaande uit vijf delen. Deel 1, ‘Schoon in elk oog is wat het bemint’ (2005), is een bloemlezing uit de Arabische liefdespoe͏̈zie uit de 7e tot 12e eeuw. Deel 2, ‘De zon kussen op dit nachtuur’ (2006), bevat een keuze uit het werk van de Perzische dichter Ibn al-Mu’tazz (861-908). Deel 3, ‘Om wat er nog komen moet’ (2008), bevat pornografische Arabische gedichten, maar zonder de expliciete illustraties van striptekenaar Dick Matena uit de afzonderlijke uitgave. Deel 4, ‘Niets dan zonde’ (2012), is een bloemlezing van erotische poe͏̈zie uit de Arabische literatuur. Deel 5, ‘Verder is deze nacht’ (2015), bevat een keuze van gedichten uit de klassieke Arabische literatuur met christelijke aspecten. Als vertaler heeft Bouazza zichtbaar plezier gehad in het uitzoeken van de gedichten en het uitkiezen van de meest virtuoze Nederlandse woorden in de vertaling. Dat levert pagina’s vol met wonderlijke woorden, moo…Lees verder

Over Hafid Bouazza

CC BY-SA 4.0 - Foto van/door R. van Elst

Hafid Bouazza (Arabisch: حفيظ بوعزة, ḥafīẓ būʿazza) (Oujda, 8 maart 1970 – Amsterdam, 29 april 2021) was een Marokkaans-Nederlandse schrijver.

Biografie

Hafid Bouazza is geboren in Oujda aan de Marokkaans-Algerijnse grens. Het gezin kwam in oktober 1977 naar Nederland, waar de kinderen opgroeiden in Arkel. Bouazza heeft in Amsterdam de studie Arabische taal- en letterkunde gevolgd. Daarna schreef hij verschillende boeken.

Bouazza behoorde samen met Moses Isegawa en Abdelkader Benali tot de belangrijkste vertegenwoordigers van de zogeheten 'migrantenliteratuur'. Hij stond voorts bekend om zijn kritiek op de islam. Bouazza publiceerde onder meer vertaalde poëzie op het weblog Loor Schrijft.

In 2003 was Bouazza een van de gasten in het programma Zomergasten. Dat jaar won ook hij de Amsterdamprijs voor de Kunst. In 2004 won hij De Gouden Uil voor zijn roman Paravion. In 2014 huldigde vrijdenkersvere…Lees verder op Wikipedia